Professional procrastinator/Blogger on the side/ lover of all things animated/Bachelors in English with a concentration in creative writing/ promotor of chill vibes.
Junior Contributor II
The magic of dubbing
Often times, when an anime is dubbed people, will say the dubbed version is inherently inferior to the original Japanese. Which in the case of many early 80’s to mid 90’s I would agree with to an extent. Often times the voice acting is poorly directed and cheaply done with amateur actors, but I believe that changed largely due to Dragon Ball Z. The massive popularity of Dragon Ball Z brought more money into the localization process of many Japanese products when they were brought over to the west and this can be seen in how the dubbing of Dragon Ball Z. Despite these improvements why do people continue to believe that dubbed anime is inherently inferior to the subbed version? Both types of localization have their own strength and weakness, so why does the western anime community hate over the other?